Lover’s Possession | প্রেমিকের অধিকার | प्रेमी का अधिकार | مِلك الحبيب
- Sk. Salah Uddin Noor

- Aug 2, 2008
- 4 min read

Your lips are so soft, your touch is so cool-
I’m lost in your heart, my heart beats within you.
I’m dreaming of you every night and thinking of you after night,
I love to see you always around and I’m so delight in what I find.
Never have I fallen in love that quick and so my heart is in your hands;
But I’m strong, I’m not weak; let’s have always a great chance!
I wish we can fly in the sky where the wind will blow us away,
I hold your heart in my hands but the stars stolen it away
But I hold your love in my heart and forever it will strongly stay.
I want to touch the ocean, I want it so deep;
My love is so much strong and I want it to keep.
My feelings are full like a river and it will never end,
My love is my destiny, your kindness is always meant.
My love is like a rose- that will last forever;
My love is like π (Pi), it won’t end and never!
My love is something special, I always will fight for it,
Sharing laughter and tear- thus the lovers always have it.
My love is the age of reason,
And will get better every season.
[My First English Poem, written on: 2 August 2008]
"প্রেমিকের অধিকার"
তোমার ঠোঁট যেন মোলায়েম, তোমার ছোঁয়া যেন শীতল হাওয়া—
আমি হারিয়ে গেছি তোমার হৃদয়ে, আমার হৃদয়ও যেন তাতেই দাওয়া।
রাতের পর রাত স্বপ্ন দেখি তোমারই ছবি,
চারপাশে দেখি শুধু তোমায়, আর তা-ই আমার সবচেয়ে প্রিয় অভিজ্ঞান রবি।
আমি এত তাড়াতাড়ি প্রেমে পড়িনি কখনো—
তাই তো আমার হৃদয় আজ তোমার হাতেই যেন ধরা পড়লো।
চাই যদি উড়ে যাই আমরা আকাশের মাঝে,
যেখানে বাতাস বইবে আমাদের ভালোবাসার পাশে—
আমি ধরেছি তোমার হৃদয়, যদিও তারা কেড়ে নেয়,
তবুও তোমার ভালোবাসা আমার হৃদয়ে অমর হয়ে রয়ে গেছে।
আমি ছুঁতে চাই মহাসাগর, তার গভীরতা চাই বুঝতে—
আমার ভালোবাসা এত গভীর, আমি তা চিরকাল রাখতে চাই বুকের পৃষ্ঠে।
আমার অনুভূতি যেন নদী, যার নেই কোনো শেষ,
তোমার দয়া, আমার ভালোবাসার সঙ্গে থাকবে অবিরত রেশ।
আমার ভালোবাসা যেন একটি গোলাপ—যা চিরকাল টিকে থাকে,
আমার ভালোবাসা π (পাই)-এর মতো—যার কোনো শেষ কখনো না থাকে!
এই ভালোবাসা কিছু স্পেশাল, তার জন্য সব লড়াই করব,
হাসি-কান্না ভাগ করে নেব—সেই তো প্রেমের রীতি, সেটাই তো সবচেয়ে সঠিক।
আমার ভালোবাসা হলো যুক্তির এক যুগ,
আর প্রতি ঋতুতে তা হবে আরও নিখুঁত, আরও পূর্ণ, আরও সুখ।
📅 [আমার প্রথম ইংরেজি কবিতা; লেখা হয়: ২ আগস্ট ২০০৮]
"प्रेमी का अधिकार"
तुम्हारे होंठ इतने कोमल, तुम्हारा स्पर्श जैसे ठंडी हवा—
मैं खो गया हूँ तुम्हारे दिल में, मेरा दिल अब उसी में बसा।
हर रात तुम्हें सपनों में देखता हूँ, हर सुबह भी बस तुम्हारे बारे में सोचता हूँ,
तुम्हें पास देखकर जो खुशी मिलती है—वो शब्दों से नहीं कह सकता हूँ।
कभी इतनी जल्दी प्यार में नहीं पड़ा था मैं—
पर अब मेरा दिल पूरी तरह तुम्हारे हाथों में है।
काश हम उड़ पाते आसमान में, जहाँ हवा हमें साथ उड़ाए,
मैंने पकड़ा तुम्हारा दिल—लेकिन तारे उसे चुरा ले जाए।
फिरও तुम्हारा प्यार मेरे दिल में है, और हमेशा रहेगा—मजबूती से, सच्चाई से।
मैं छूना चाहता हूँ महासागर को, उसकी गहराई को समझना चाहता हूँ,
मेरा प्यार बहुत गहरा है, और मैं इसे सदा के लिए रखना चाहता हूँ।
मेरी भावनाएँ एक नदी की तरह हैं—जो कभी नहीं रुकती,
मेरा प्यार मेरी किस्मत है— और तुम्हारी दया है उसमें अनंत शक्ति।
मेरा प्यार एक गुलाब की तरह है—जो कभी मुरझाता नहीं,
मेरा प्यार π (पाई) की तरह है—जिसका कोई अंत नहीं।
मेरा प्यार कुछ खास है, मैं इसके लिए हमेशा लड़ूँगा,
हँसी और आँसू बाँटना— यही तो सच्चे प्रेमी करते हैं, सच्चा साथ यही तो होगा।
मेरा प्यार है समझदारी का युग,
और हर मौसम के साथ यह और बेहतर, और मजबूत होगा।
📅 [मेरी पहली अंग्रेज़ी कविता; लिखी गई: 2 अगस्त 2008]
"مِلك الحبيب" (Milk al-Habīb)
شفاهك ناعمةٌ كالنسمات، ولمستك باردة كالسلام
،لقد ضعتُ في قلبك، وقلبي ينبض بين أناملك بسلام.
أحلم بك كل ليلة، وأفكر فيك حتى بعد انتهاء الأحلام
، أراك حولي دومًا، ويسعدني ما أراه منك بلا كلام.
لم أقع في الحب بهذه السرعة من قبل
،لكني قوي، لست ضعيفًا—دعينا نحظى بفرصةٍ كاملة كأمل.
أتمنى أن نطير معًا في السماء، حيث الريح تأخذنا بعيدًا،
أمسكت بقلبك بين يدي، لكن النجوم سرقته في لحظةٍ فريدة.
لكن حبك ما زال في قلبي، وسيبقى فيه دائمًا، بكل شدةٍ أكيدة.
أريد أن ألمس البحر، أريده بعمقٍ لا نهائي،
حبي عميق جدًا، أريد أن أحتفظ به أبدًا، دون انقضاءٍ أو نهايةٍ في الأفق البعيد.
مشاعري كالنهر، لا تنتهي، لا تجف، لا تموت،
حبي هو قدري، ولطفك هو نوري الذي لا يفوت.
حبي كزهرة الورد—يبقى للأبد
،وحبي كـ π (باي)—لا ينتهي أبدًا، ليس له حد.
حبي شيءٌ مميز، وسأقاتل دومًا من أجله،
نشارك الضحك والدمع—هذا ما يفعله المحبون دومًا، في كل مشهدٍ وجملة.
حبي هو عصر العقل
،وسيزدهر في كل موسم، وسيزداد جمالًا في كل فصل.
📅 [أول قصيدة لي باللغة الإنجليزية، كُتبت في: ٢ أغسطس ٢٠٠٨]






Comments