বলাবলির মাঝে ভালবাসার বলি | In the Midst of Arguments, Love Becomes the Sacrifice | बातों के बीच, प्रेम की बलि | في خضمّ الكلام، يُقدَّم الحبّ قربانًا
- Sk. Salah Uddin Noor

- Mar 6, 2010
- 2 min read
[05 March 2010; 9:00 PM]

সবাই বলে, “সাগর উত্তাল হয় ঝড় উঠলে।”
আবার বলে, “সাগরে মৃদু ঢেউ হয় বাতাস ছুঁলে।”
আমি বলি, “সাগর উত্তাল হয় নদীতে মিলে
আর, মৃদু ঢেউ হয় সাগরে জোয়ার না থাকলে!”
তুমি বলো, “ঝড় আর নদী সাগরের কাছে তুচ্ছ;
যদি- সাগরের কাছে থাকে রাঙা ভালবাসা গুচ্ছ!”
ভালবাসা বলে, “হায়রে নদী, হায়রে সাগর, হায়রে তাদের ঝড়!
তিনে মিলে কী হবে যদি আমারই না থাকে খবর?
ভালবাসার কবর!!!”
[05 March 2010; 9:00 PM]
In the Midst of Arguments, Love Becomes the Sacrifice
They all say, “The sea roars when storms arises,
And the sea ripples softly when the breeze brushes.
But I say, “The sea surges when river merges,
And ripples gently when no tide stirs!”
You say, “Storms and rivers are nothing to the sea,
If the sea holds a bouquet of crimson love!”
And Love says, “Oh, the rivers, oh, the sea, oh, their storms!
What’s the point of their union if I remain unheard?
A grave of love!!!”
Hindi Translation:
बातों के बीच, प्रेम की बलि
सब कहते हैं, "समुद्र तूफ़ानों में हो जाता है प्रचंड।"
फिर कहते हैं, "समुद्र पर हल्की लहरें चलती हैं जब हवा करती स्पर्श।"
मैं कहता हूँ, "समुद्र उफनता है जब नदियाँ मिलती हैं,
और शांत होता है जब ज्वार नहीं उठती है!"
तुम कहते हो, "तूफ़ान और नदियाँ समुद्र के सामने तुच्छ हैं;
अगर समुद्र के पास हो प्रेम का लाल गुलदस्ता!"
और प्रेम कहता है, "अरे नदियाँ, अरे समुद्र, अरे उनके तूफ़ान!
किस काम का ये मिलन अगर मेरी न हो कोई पहचान?
प्रेम की कब्र!!!"
Arabic Translation:
في خضمّ الكلام، يُقدَّم الحبّ قربانًا
يقول الجميع: "البحر يهيجُ حين تعصف العواصف."ويقولون أيضًا: "البحر يرقّ موجه حين تلمسه النسمات."وأنا أقول: "البحر يثور حين تلتقي به الأنهار،ويهدأ موجه حين تغيبُ عنه الأمواج!"
وتقول أنت: "العواصف والأنهار لا تساوي شيئًا أمام البحر،إذا كان البحر يحملُ باقة حبٍّ حمراء!"
ويقول الحب: "آهٍ يا أنهار، آهٍ يا بحر، آهٍ من عواصفكم!ما جدوى اجتماعكم إن غبتُ أنا عن الخبر؟قبرٌ للحبّ!!!"






Comments